国产亚洲tv在线观看,精品国产污污免费网站Av,欧美日韩无砖专区一中文字,亚洲欧美日韩国产综合五月天

網站首頁 | 網站地圖

大國新村
首頁 > 原創精品 > 學界熱點 > 正文

馬恩選集、列寧選集第三版修訂版出版座談會發言選編(4)

兩部文集出版之后,中央編譯局又開始編譯新版《馬克思恩格斯選集》,并對《列寧選集》進行修訂。新版選集選用了重新校訂的新譯文,吸收了馬克思主義研究的最新成果,為廣大讀者提供了譯文更加準確、編排更加科學、使用更加方便的經典讀本。在中宣部和原新聞出版總署的大力支持和堅強領導下,我社與中央編譯局密切合作,在兩部選集的編輯出版過程中相互支持,共同解決遇到的各種問題,同時,對選集的編輯出版流程做出細致安排。這樣的和諧合作保證了選集編輯出版工作的順利進行。在質量管理上,我社嚴格按照兩部文集的標準,精心編輯、精心校對、精心設計、精心印制。自2012年9月正式出版以來,《馬克思恩格斯選集》已發行8800套,《列寧選集》已發行7600套,取得了較好的成績。

中國人民從未像今天這樣離偉大的“中國夢”如此接近!實現夢想要求我們一定要增強對中國特色社會主義的理論自信、道路自信、制度自信。馬克思主義經典著作的翻譯和出版無疑是理論自信的基礎性工作。

馬克思主義經典著作學習和研究的權威教材

北京大學哲學系教授 趙家祥

我是一名從事馬克思主義教學和研究工作的教師。在《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》編譯的過程中,有幸應邀參加了工程咨詢委員會對這兩部文集的審議,提出了一些意見和建議,但更重要的是通過多次審議會,使我對馬克思主義經典著作翻譯工作的重要意義有了更深刻的認識,對翻譯工作的情況有了更多的了解,對翻譯工作的難度和艱辛有了切身的體會。

第一,翻譯工作既要精通外文,又要精通中文,要有很好的文字表達能力,能夠用嚴謹規范、明白曉暢的中文把經典作家的原意“按照作者寫作的原樣”表達出來,使讀者閱讀譯本就像閱讀經典著作的母語原著一樣。這確實是一項“代圣人立言”的工作。

第二,做好翻譯工作,不僅要精通外文和中文,還要有很高的學術修養,要對經典作家的思想有透徹深入的理解,這就要求翻譯工作者學識淵博,博古通今,學貫中西,熟悉經典作家所在地區和國家的歷史、地理、經濟、政治、文化、心理、語言、風俗、習慣、生活方式、思維方式等等。惟其如此,才能保證譯文在理論上的準確性。

第三,韋建樺同志講過,經典翻譯與經典研究相比,對學養、學力、學識和學風的要求更嚴。研究工作要求的是“得其要義”,翻譯工作除此之外還要做到“纖悉無遺”;撰寫論文可以“揚長避短”,從事翻譯決不容許“避難就易”。在經典翻譯工作中,單是譯名的確定和統一,就是一項艱巨的任務。如為了確定《資本論》中數以千計的中文譯名及其體系,一代又一代人付出了艱辛勞動。

第四,從事經典著作翻譯工作的專家,具有崇高的責任感和奉獻精神。他們的工作精益求精,一絲不茍,力爭準確無誤。60年來,他們翻譯出版了一系列馬克思主義經典著作。對于已經出版的經典著作,又根據新的研究成果進行審核和校訂,使譯文更加準確,編排更加科學,考證更加精當,資料更加翔實。經典著作的翻譯是一個集體的事業,署名往往是集體的,有的甚至沒有署名。他們具有的自我犧牲和無私奉獻精神令人敬佩。

新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》的出版,是繼《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》出版發行后,馬克思主義理論研究和建設工程取得的又一標志性成果。新版選集是在馬克思主義中國化時代化大眾化事業不斷推進的形勢下,為適應廣大讀者學習和研究馬克思主義理論需要而編輯的馬克思、恩格斯、列寧著作的精選本,這個版本譯文更加準確、選編更加精當、資料更加翔實、題注和注釋更加符合原著本意。70卷本《馬克思恩格斯全集》中文第二版也在陸續出版,這是一個更加完整可靠的基礎文本。我作為一名專業的馬克思主義理論工作者,期盼著這套全集盡快全部面世。

《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》的出版,新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》的問世,以及《馬克思恩格斯全集》中文第二版的陸續出版,是我國馬克思主義理論研究和建設工作的一件大事,它必將推動我國馬克思主義理論研究和建設、推動馬克思主義中國化時代化大眾化向縱深發展。上世紀80年代末90年代初,蘇東劇變以后,西方一些反馬克思主義者彈冠相慶,斷言馬克思主義將偃旗息鼓、銷聲匿跡,國內一些信仰馬克思主義的學者也有些悲觀情緒。我對馬克思主義在世界和中國的發展及其推動歷史進步的作用持樂觀態度,悲觀失望是沒有根據的。

上一頁 1 234下一頁
[責任編輯:常妍(實習)]

    1. <menu id="zcyhi"></menu>