【摘要】中國文化源遠流長,在文化全球化的環境當中,中國的武術、戲曲、繪畫、書法、詩歌等文化符號在海外不斷掀起熱潮。中國書法是中國文化中極具代表性的一門藝術,它具備中國其他藝術沒有或較少涉及的諸多特點。當前,中國書法的國際傳播還面臨不少困難與障礙,主要表現為高語境文化向低語境文化輸入的逆向困難、中外文化傳播的分渠而流、“漢字文化圈”外受眾的信息盲視等。要基于跨文化傳播的特點,創新中國書法國際傳播的路徑、策略,推動中國書法獲得更好的接受與推廣。
【關鍵詞】跨文化 中國書法
國際傳播 路徑
【中圖分類號】G125
【文獻標識碼】A
中國文化源遠流長,在文化全球化的環境當中,中國的武術、戲曲、繪畫、書法、詩歌等文化符號在海外不斷掀起熱潮,長期吸引著世界各文化背景人們的興趣。但這樣的熱潮并非意味著文化傳播的真正成功,中國文化符號在西方的流傳與應用一定程度上還停留在表面形式上,而文化的內涵與核心并未被充分理解領悟。西方社會看似開放的背后,仍存在著一種文化保守主義,反映出西方文化在應對外來文化時的保守心態與策略。從理論上看,擁有著“親緣”文化的國家相互聚合,形成文明板塊,在與其他異質文明發生交際時,就如同板塊碰撞一樣,呈現出對峙抗衡的狀態,這就使不同群體在解讀相同信息時產生差異,導致誤解與沖突。
中國書法是中國文化中極具代表性的一門藝術,它具備中國其他藝術沒有或較少涉及的諸多特點,如漢字載體性、陰陽哲學觀、時空交叉觀、儒釋道哲學等,而這些特點正好反映了中國文化的核心內蘊。這使得中國書法成為一種典型的高語境文化藝術,做好中國書法的傳承和發揚工作,可以在一定程度上引領中國文化的發展。中國書法的國際傳播成為當下中國文化對外交流的一個重要切入口。然而,在跨文化的國際文化交流環境中,中國書法的國際傳播還存在一定困難與障礙,需要創新傳播路徑與策略,推動中國書法更好地發揚光大。
當前中國書法國際傳播的狀況
當下,中國書法國際傳播的條件是相當充足的。在政治、社會層面,有“一帶一路”倡議搭建的國際交流平臺、有人類命運共同體理念的引領,孔子學院和“歡樂春節”等海外中華品牌文化活動也得到推進。中國書法國際傳播具有渠道廣泛、資源雄厚、體系成熟等有利條件。
然而,目前中國書法的國際傳播效果卻并不理想。每年中國會有大量的書法交流團隊在西方開設講座、策劃展覽、舉辦書法表演或捐贈活動等,在“歡樂春節”等品牌活動中也有送“福”寫春聯活動。盡管這些活動場面盛大、形式豐富,但產生的傳播效果卻不甚理想。究其原因,這些活動受眾面單一、有限,無法形成完整的傳播鏈條。中國書法國際傳播的主要陣地還局限在孔子學院中。在孔子學院所推出的文化教育中,書法最受廣大國際友人的歡迎。真正有后勁的書法國際傳播活動還屬孔子學院的書法教學活動,在這種漫長、系統地教與學的過程中,書法才能走到西方大眾中。
但當前隨著西方對孔子學院的攻擊與詰難,孔子學院的書法教學活動也遇到了障礙與瓶頸。出于狹隘的意識形態思維,西方以文化安全為由,對孔子學院的官方背景、教學標準、辦學原則等進行批評,孔子學院的發展遭受挫折和阻力。孔子學院的發展難題不僅直接導致孔子學院書法教學活動的衰頹,而且使包括書法在內的中國文化在西方的傳播面臨困難。
中國書法國際傳播需跨越的難題
中國書法向日本、韓國、朝鮮的傳播較為順暢,但由于文化差異,中國書法向歐美以及“一帶一路”沿線國家和地區的傳播具有挑戰性。日本、韓國、朝鮮等屬于“漢字文化圈”,中國書法在“漢字文化圈”內的流動是順暢的。而西方的字母文字不論是造型理念還是哲學內蘊都與漢字大相徑庭,推動中國書法在西方傳播,自然是壁壘重重。不使用漢字的地方,書法很難生存和傳播。這實際上反映出中國書法跨文化傳播面臨的障礙主要在于,漢字充當書法的載體,很難被西方人理解和接受。中國書法的跨文化傳播需跨越不少難題:
首先是高語境文化向低語境文化輸入的逆向問題。“高語境文化”和“低語境文化”是美國學者、人類學家愛德華·霍爾提出的關于跨文化傳播的概念和表述。高語境文化具有內隱含蓄、包含較多暗碼信息和非言語編碼、反應很少外露、圈內圈外有別、人際關系緊密等特征。低語境文化向高語境文化的交流是一種自然流動,而高語境文化向低語境文化輸入卻是一種逆向楔入。在中西方文化中,中國屬于高語境文化,漢字載體性更是凸顯了書法的高語境文化性質,中國書法這種高語境藝術向低語境的傳播必然是種逆向輸入,勢必阻力重重。
其次是雙向傳播分渠而流的異軌問題。對當下中國文化對外傳播所面臨和遭遇的問題不能簡單歸結到傳播模式的單向性上。問題還在于中外文化雙向傳播過程中互不交叉、互無相涉,我方與對方的文化輸送處在不相交的兩條線上。中國書法的對外傳播過程更是如此,一定程度上存在灌輸性輸出問題,與對面迎來的其他文化類型沒有進行交涉、對話和融通。作為傳播信息的書法到達接受目的地的時候,接受環境對中國書法相當陌生,受眾對書法的了解和認識并不深,對中國書法的感觸還停留在獵奇心理層面。
最后是接受信息偏差普遍存在的盲視問題。人們在面對一串信息時,往往會出現以下幾種盲視情況:第一,因專注于某些局部、片面信息而看不到真正有意義的信息;第二,每個人都有利己偏好,當某些信息不符合自己的最佳需求時,往往就會被忽視;第三,會將某些本來有必要深究和探索的信息視為理所當然;第四,某些本來是焦點的信息有可能被某些手段有意轉移;第五,不容易注意到信息與信息之間的關系。中國書法在對外傳播過程中是以信息的形態存在,“漢字文化圈”外的信息受眾很可能相應地產生上述盲視,比如第二類盲視,基于利己偏好,“漢字文化圈”外的受眾對書法的接受可能只會關注到墨色變化及線條律動等書法表象,而對于文本內容和文字結構容易忽視。
中國書法國際傳播的路徑
在逆全球化不斷升溫的當下,文化的交流與對話非常重要。但國際間的文化交際也存在不少困難。一個非常重要的原因就是跨文化的背景所形成的文化壁壘,各類文化相混而不互融、相合而不共諧、相爭而不并進。在這種狀況下,中國書法的國際傳播需要開拓新路,尋求到合適的策略與路徑,推動中國文化更好對外交流。
一是培養“漢字文化圈”外的書法精英,推動中國書法引領和傳承。對其他藝術而言,一旦成功進入異域就馬上會催生許多藝術精英,這部分藝術精英迅速在新藝術生態圈內成長,通過藝術展覽、藝術思潮等方式使自身藝術很快適應新環境,并不斷推向高潮。而中國書法在“漢字文化圈”外至今未出現堪為代表性的藝術精英,而這類藝術精英對于一門藝術在域外的發展一般起著號召、標桿、引領作用,其重要性不言而喻。中國書法在日本的接受雖在“漢字文化圈”內,但日本書法精英的引領模式值得關注。嵯峨、桔逸勢、菅原道真、小野道風、榮西、宗峰妙超、日下部鳴鶴、井上有一等,這些書法精英在日本不斷涌現,這群傳續有脈的藝術家使書法在日本藝壇熠熠生輝。在中國書法的對外傳播中,我們可以派遣已在國內成名的書法家去域外安營扎寨,努力推動書法風潮,給國外受眾營造一種自然接受書法的文化環境,讓中國書法在海外更好地傳播和接受。
二是推動書法面向大眾,提升中國書法親和形象。推進藝術的大眾傳播是培育藝術廣泛受眾的基礎。面對高語境文化向低語境文化輸入的逆向性困難,可以嘗試降低高語境文化的深邃度。對于中國書法而言,可以從以下兩方面著手:第一,弱化中國書法的神秘與崇高,使其最大程度地與普通民眾相接觸,植入到普通民眾生活居住的空間環境中,使書法走進社區、鄉村和民眾,但是不能硬性、簡單地、單純視覺性地置入或展出,這些書法作品一定要尊重當地民眾的生活經驗、感情需求、觀念意識等。比如,文辭內容的選擇方面應避免晦澀難懂,可以抄錄一些當地民眾的生活號子、寓言故事之類的內容。第二,對書法傳統理念進行擇取。在初級傳播階段,可以少傳達“書如其人”“以形寫神”“寫字如做人”等難以理解的理念,而多用一些直白表達,如書法中線條的律動、揮灑的快感、水墨自然的洇化特征以及與繪畫的關系、異同等。
三是促進雙向傳播合軌,加深海外對中國書法的理解和對話。較長時間來,中國書法的域外輸出一定程度上停留在單向流動層面,造成這種現象的一個重要原因在于西方沒有與中國書法相對應的藝術門類。以繪畫為例,中國畫與西方油畫可以相對應,當中國畫往西方傳播的同時,西方油畫也向中國輸入,雙方在此過程中對話、交融,國內也出現了徐悲鴻、劉海粟、林鳳眠、吳冠中等中西融合的巨匠,西方也出現畢加索、莫奈等借鑒東方藝術的大師。在建筑、音樂、文學等領域也與此類似。雖然中國書法在西方缺乏相對應的藝術門類,但依賴中國書法以文字為載體的特性,可以將中國書法與其他很多藝術門類相嫁接,從而找到中國書法與其他文化和藝術對話的路徑。當然,中國書法要想在走出去與引進來的雙向交流過程中達到真正的溝通,還需要進行更細微地探索與建設。
四是規避接受盲視,讓海外受眾更好認識和接受中國書法。基于受眾對信息的盲視理論,要使中國書法在接受過程中的盲視程度弱化,在中國書法的國際傳播中,需要相應地采取以下對策:第一,強調書法傳播真正有意義的信息,如筆墨線條的審美信息,而無須苛求字法嚴謹;第二,探索書法最喜聞樂見的文化傳播模式,比如把漢字的象形特征與漢字的演變歷程融入書法教學過程,再如,將書法與其他新型大眾藝術有效結合,還可以挖掘有關書法家的影視題材并進行浪漫地表達和演繹,力求符合當地民眾視覺與心理的接受特點;第三,弱化對書法接受深度的期待,毋須刻意追求受眾對書法內蘊的體會,積極營造一種自由、輕松、自然的接受氛圍;第四,力求書法焦點信息的突出,避免其他方面信息對書法焦點信息的干擾;第五,在傳播過程中,要梳理好書法各個方面的關系,做到書法風貌、書體、書法材料、書法家等各方面井然有序、互相支撐。
總而言之,高語境文化向低語境文化輸入的逆向困難、中外文化傳播的分渠而流、“漢字文化圈”外受眾的信息盲視等,這些問題是中國書法跨文化傳播面臨的主要困難與障礙。在對外傳播中國書法文化時,應該注意彌合高語境文化與低語境文化之間的文化落差,意識到漢字作為載體的書法藝術對于非“漢字文化圈”中的人們是晦澀難懂的,在傳播中以簡明易懂的形式組織傳播內容,便于海外人群的接受理解,更好地促進中國書法的國際傳播。
(作者單位分別為西安工程大學服裝與藝術設計學院;西安工業大學中國書法學院)
【參考文獻】
①胡一凡、陳麗華:《中國文化對外傳播現狀與創新對策研究——以孔子學院為例》,《文化創新比較研究》,2021年第7期。
②周斌、李守石:《“還原”:中國書法國際傳播路徑的實踐與反思》,《現代傳播——中國傳媒大學學報》,2021年第4期。
③涂萬雯:《淺析中國對外傳播中的文化輸出——以孔子學院為例》,《新聞研究導刊》,2016年第4期。
④周斌、朱洪舉:《東南亞地區中國書法文化傳播策略淺析》,《對外傳播》,2020年第12期。
⑤賈玉新:《跨文化交際學》,上海:上海外語教育出版社,1997年。
⑥[美]馬克斯·巴澤曼著,唐文龍、孔令紅譯:《信息背后的信息》,杭州:浙江人民出版社,2019年。
責編/于洪清 美編/陳媛媛
