【摘要】將中華文化典籍翻譯為外文版本并推動其面向世界各國發行,成為保護和傳承中華傳統文化,為世界各國發展貢獻中國智慧和提升中華文化影響力的必然需要。中華文化典籍浩若煙海,內涵豐富,在外譯傳播中需要健全專業翻譯人才培養機制、構建市場化的對外出版機制、建設中華文化典籍外譯精品體系。
【關鍵詞】中華文化典籍 外譯 中華文化傳播
【中圖分類號】G125 【文獻標識碼】A
中國是世界四大文明古國之一,也是四大文明古國中唯一一個傳統文化得以延續而未曾遭遇中斷的國家。中華文化文脈綿長主要得益于大量文化典籍的傳世。
文化在相互交流中得以傳承和發展
在我國五千年的文明歷程中,中華文化的文脈流傳及其精神內涵的締造所形成的大量古代文獻,從廣義上看都屬于中華文化典籍,如《中華文化典籍指要》一書便收錄了先秦至晚清(1840年期間)多達1024部中華文化典籍,涉及歷史、語言、文學、哲學和科學五個方面。當然從不同的標準出發,中華文化典籍的數量不盡相同,但中華文化典籍用浩若煙海來形容實不為過,其內容所涉及的領域按現代學科來劃分也非常寬廣,正因如此,人們常用博大精深來形容中華文化。
新時代,我國綜合國力和國際影響力大幅提升,對外傳播中華文化和世界了解中華文化的需求都顯著增強。在此背景下,中華文化典籍的外譯正在成為出版業中新興的文化產業業態。實際上,自近代以來,隨著中西文化交流的開啟,中華文化典籍中諸如《四書五經》 《老子》《莊子》等先秦經典、“四大名著”等中國古代文學經典和一些中醫典籍便被陸續翻譯和傳播到世界各地,尤以英譯本、法譯本和日譯本為多。但新中國成立前,中華文化經典的外譯傳播主要由外國學者來完成。新中國成立后,尤其是改革開放以來,中華文化典籍的外譯已基本形成了以國內學者為主體的格局,且翻譯作品的種類和數量大幅增加,甚至一部經典被翻譯成十幾種乃至二十幾種語言的現象也已出現,這充分說明中華文化典籍的外譯事業迎來了千載難逢的歷史機遇并取得了豐碩成果。
文化具有開放性,只有在相互交流中才能得以傳承和發展。中華文化典籍作為中華文化的載體,其外譯傳播與中國國際地位的提高和國際影響力的提升密切相關。在綜合國力和國際影響力大幅提高的同時,我國應進一步堅定文化自信,并在中國特色社會主義文化建設中加強對中華文化的保護、傳承和弘揚,以在世界民族之林中保持中國風格,彰顯中國氣派。發出中國聲音不僅需要講述當代中國故事,也需要讓世界人民從靈魂深處和精神本質上來認識中國。在此背景下,中華文化典籍便成為傳承和弘揚中華文化的基礎,而以傳統文化典籍傳播中華文化也成為推動中華文化走向世界的重要方式。
中華文化典籍外譯困難重重
專業翻譯人才隊伍匱乏,翻譯人才教育覆蓋范圍過窄。新時代,我國將堅定不移地擴大對外開放,堅定文化自信。顯然,這需要我國致力于推進中華文化走向世界,而中華文化典籍外譯傳播則是推進中華文化向世界傳播的基本方式之一。文化典籍的外譯傳播離不開優質的翻譯版本,而其關鍵在于翻譯人才的培養。目前,我國專業翻譯人才隊伍匱乏,語種覆蓋面也過于狹窄。我國雖將英語作為國民教育基本內容,并基本建立起覆蓋全球主要應用語種的高等教育體系,但中華文化典籍的翻譯屬于專業化要求較高的翻譯工作,既需要翻譯者熟知中華文化,也需要其對外譯語種國家的歷史和文化擁有深刻了解,這種復合型的翻譯人才正是我國在中華文化典籍外譯中比較匱乏,并在現有翻譯人才教育機制下難以在短時期內大量培養的。
面對西方文化強勢競爭,市場化傳播機制尚不健全。中華文化典籍的外譯傳播應當依靠市場化的出版機制,而國外受眾閱讀需求的培育則主要依靠我國國際影響力的提升,尤其是中國在經濟全球化進程中國際地位的提升。目前,面對西方在國際話語體系中的強勢地位,中華文化典籍的外譯傳播在市場化出版中面對西方文化的強勢競爭。同時,中華文化典籍出版發行的市場需求也缺乏有效整合,而過度依賴國家財政投入或者將中華文化典籍外譯傳播納入國家財政負擔的文化交流機制當中將難以獲得推動中華文化傳播的持久動力。中華文化典籍外譯傳播市場機制不健全,缺乏對國際出版需求市場的科學評估和具有針對性的營銷機制,是我國以中華文化典籍外譯推進中華文化傳播存在的重要問題。
文本翻譯質量良莠不齊,本土文化適應性有待提高。中華文化典籍外譯市場的開拓,不僅需要培育國外受眾閱讀需求并將其納入出版市場建設,還需要我國在中華文化典籍翻譯中樹立精品意識,構建精品體系。目前,我國在文化典籍的外文翻譯中雖形成了一些優質版本,但存在著翻譯作品質量不高,或對傳統文化本身了解不夠,或難以精確轉化為翻譯語種所在國家和民族的本土文化的情況,存在良莠不齊的現狀。尤其是對于一些小語種國家和民族,我國因專業翻譯人才水平有限,尚難以從事高質量的外文翻譯,也難以形成可供選擇的精品體系。同時,在將中華文化典籍翻譯為外文時,我國在文本內容的本土化處理上也有待提高,而能否將中華文化典籍翻譯作品做到與語種所在國家和民族歷史和文化的兼容將對作品的中華文化傳播能力構成重要影響。
多方位推進中華文化典籍外譯
健全專業翻譯人才培養機制,增加外語教育語種數量。我國應積極推進專業化翻譯人才體系構建,在中華文化典籍外譯中要立足專業化原則構建相應的人才培養機制。比如,我國應在現行翻譯專業中開設中華文化典籍翻譯專業,并將其與各語種的學習融合在一起。在外語語種的學習中,我國可將中華文化典籍的翻譯作為基本教學內容。同時,我國還要配合“一帶一路”倡議的推進落實,增加外語教育中沿線國家和民族的語種教育,并對其開展有針對性的中華文化典籍翻譯教育。
引導和培育國外受眾閱讀需求,構建市場化的對外出版機制。當前,我國綜合國力顯著提升,在全球貿易體系中占據重要地位,中國與世界各國的交流互動越來越頻繁,世界各國認識和了解中國文化的需求不斷增加。我國應進一步引導和培育各國民眾對于中華文化的認知需要,并以優質的中華文化典籍外譯版本推進市場化的對外出版機制建設。我國應鼓勵國內有實力的出版企業積極“走出去”,在科學評估各國對中華文化典籍閱讀需求的基礎上確定有效的營銷策略,建立完善的銷售渠道,形成國外中華文化典籍閱讀市場培育和對外出版產業以及中華文化傳播的良性互動機制。
構建中華文化典籍外譯精品體系,提高外譯版本的本土適應性。中華文化典籍作為中華文化的載體,其所內涵的人文精神應當隨著我國的發展走向世界。我國應當積極推進中華文化典籍外譯精品體系建設,在人才、資金和政策上予以保障的同時,還要建立精品化外譯經典的標準體系,并針對不同國家和民族形成幾個可供選擇的優質版本。在中華文化典籍外譯精品體系建設中,我國應加強外譯版本與各語種所屬國家和民族本土文化的交流,并針對不同國家和民族的歷史文化和宗教習俗選擇不同的經典,避免經典內容與相關國家的歷史文化和宗教習俗沖突。
(作者為河北地質大學外國語學院講師)
【參考文獻】
①裘克安:《更好地組織中國文化代表作的英譯和出版》,《中國翻譯》,1991年第2期。
②趙長江:《19世紀中國文化典籍英譯研究》,《南開大學博士學位論文》,2014年。
③楊英法、張驥:《中華文化軟實力提升與漢語弘揚間關系探討》,《石家莊學院學報》,2017年第4期。
④程永生:《從四大古典小說名著選段翻譯看如何英譯涉及中國歷史文化的語篇》,《安徽理工大學學報(社會科學版)》,2003年第3期。
責編/胡秀文 美編/王夢雅
聲明:本文為人民論壇雜志社原創內容,任何單位或個人轉載請回復本微信號獲得授權,轉載時務必標明來源及作者,否則追究法律責任。