中文對學術貢獻基本為零
互聯網上有著多達7.6億的中文網民,這個數量僅次于9.5億的英語使用者,還遠遠超過排名第三的、只有2.9億使用者的西班牙語網民。但如果考慮到互聯網資訊數量,不僅占比達到51.7%的英語信息是當之無愧的巨無霸,而且緊隨其后的也是俄語和日語信息——哪怕分別只有6.5%和5.6%。
中文在這里顯得相當可憐,一下子落到了第九位,只占整個互聯網信息總量的2%,甚至還遜于2.5%的葡萄牙語、2.4%的意大利語。看起來,說中文的人更喜歡瀏覽網絡上的資訊,但對創作新的內容并不感興趣。
除了數量,信息的質量也很關鍵。除了全球書籍翻譯數據能夠反映出中文書籍質量不高,并不太受外人待見外,學術文獻信息也能證明這個問題。浙江財經大學的劉維樹就利用了三大國際權威數據庫的文獻數據來分析過全球學術交流語言的演變。
劉維樹發現在自然科學和社會科學領域,過去一百多年來發表的優質論文里有接近93%是用英文寫的,而用其他語言寫成的論文在2015年甚至不足3%。其實在二戰前,德語和法語還是重要的學術交流語言,但近幾十年來越來越強大的英語已經在學術交流中占據著絕對的優勢地位。即使在人文藝術領域內英文的統治力稍稍要弱些,也依舊有著總量的70%以上。
要是做學術,首選語言還得是英語 / 劉維樹·科學網博客
至于中文,在自然科學領域內雖然能排上第三,但只有0.59%的份額;在人文藝術領域能排上第八,占比也只有可憐的0.56%;最慘的還是社會科學,前十的排名里根本就沒有中文的影子,而那第十名可是只有0.06%的斯洛文尼亞語。
因為中文信息圈的質量本身不受認可,其中的少數優質作品難以被外界所知曉,國內各大名校都鼓勵老師學生將文章寫成英文發在世界級的學術期刊上,而年輕一代的知識分子也更愿意將他們的研究成果用英文展示給學界的同行,就像劉維樹的這個研究一樣。
信息時代里的全面潰敗
而即使你并不在意學術論文這種高質量的人類智慧結晶,日常生活中接觸到的中文資訊質量也是相當堪憂。比如,微博、朋友圈里泛濫的各種營銷號其實都是以搬運國外社交網絡上的內容為生。
他們不用在意質量和價值,哪怕再膚淺無知,哪怕會誤譯出“甜美的空氣”和“五層口罩”,只要能煽動起你的情緒、收獲閱讀量就足夠了。因為,他們是要賣廣告啊!理性的粉絲是沒有價值的,因為他們的關注并不能變現。所以營銷號才會咋咋呼呼,投喂搞笑煽情內容、雞血陰謀論,不斷清洗、重塑自己的粉絲群。你浪費的時間和精力,其實就是他們不斷攀升的身價。
營銷號其實哪里都有,但同樣應該存在的還有權威媒體和辟謠機構,他們可以扮演高質量信息提供者和清道夫角色。很遺憾的是,中文環境里沒有這種角色的空間。在代表著媒體水平天花板的調查報道領域,一度閃光的媒體們已經全面衰退。著名的國際調查記者同盟有幾十家合作媒體,但其中沒有一家是來自中國的。
針對網絡謠言問題,歐美出現了PolitiFact、Snope、FactCheck這樣的第三方事實核查職業機構。他們由信息專家、媒體從業者和各領域的專業人才組成,對熱門謠言進行專業可靠的辟謠和核實工作,弱化錯誤信息的病毒式傳播,努力保障著社交網絡上的信息質量。
但可惜,事實核查機構實際上并沒有被移植到中國來。這里有的只是謠言的泛濫與放縱,營銷號的刻意歪曲事實,投喂偏見。
面對輿論環境里的信息污染,人類其實是毫無抵抗力的,他們本身就會更容易去相信與自己既有觀念相符的東西,而去忽略可能會不一致的信息。甚至在長期的單向信息灌輸后,讓讀者看到與原有認知不一樣的辟謠信息,不僅不能弱化他的錯誤觀念,反而還會強化其原有偏見,把辟謠當作造謠。
人類的認知缺陷其實很嚴重,我們在對自己的觀念信心百倍前,都需要先反思下自己是如何接觸并吸收塑造了這些觀念的信息的。要知道,你接觸的信息環境,其實在一開始就錨定了你的思維高度。只閱讀質量可疑的中文資訊,再努力的獨立思考,其實也是事倍功半。
用句現在大家常說的話就是,“過去學好英語是為了了解世界,今天學好英語是為了讀懂中國”。
參考文獻:
[1]BBC. The amazing benefits of being bilingual.
[2]Bialystok, E., Craik, F. I., & Luk, G. (2012). Bilingualism: consequences for mind and brain. trends in cognitive sciences, 16(4), 240-250.
[3]Costa, A., & Sebastián-Gallés, N. (2014). How does the bilingual experience sculpt the brain?. Nature Reviews Neuroscience, 15(5), 336-345.
[4]Dearden, J. (2014). English as a medium of instruction–a growing global phenomenon. British Council.
[5]Fan, S. P., liberman, Z., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2015). The exposure advantage: Early exposure to a multilingual environment promotes effective communication. Psychological Science, 26(7), 1090-1097.
[6]Gil, J. (2008). China’s English language environment. English Language Teaching, 1(1), 3.
[7]Guzmán-Vélez, E., & tranel, D. (2015). Does bilingualism contribute to cognitive reserve? Cognitive and neural perspectives. Neuropsychology, 29(1), 139.
[8]Hakuta, K., & Diaz, R. M. (1985). The relationship between degree of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion and some new longitudinal data. Children’s language, 5, 319-344.
[9]Jean, J. (1998). Relationship between degree of bilingualism and mathematical word problem solving (Doctoral dissertation, Columbia University).
[10]Kim, G. H., & Cui, L. Y. Are Fansubs More trustworthy than Subtitles in China?.
[11]Kovács, ?. M., & Mehler, J. (2009). Cognitive gains in 7-month-old bilingual infants. Proceedings of the National Academy of Sciences, 106(16), 6556-6560.
[12]liberman, Z., Woodward, A. L., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2017). Exposure to multiple languages enhances communication skills in infancy. Developmental science, 20(1).
[13]liu, W. (2017). The changing role of non‐English papers in scholarly communication: Evidence from Web of Science's three journal citation indexes. Learned Publishing, 30(2), 115-123.
[14]Marian, V., & Shook, A. (2012, September). The cognitive benefits of being bilingual. In Cerebrum: the Dana forum on brain science (Vol. 2012). Dana Foundation.
[15]Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: general and applied, 76(27), 1.
[16]Ronen, S., Gon?alves, B., Hu, K. Z., Vespignani, A., Pinker, S., & Hidalgo, C. A. (2014). links that speak: The global language network and its association with global fame. Proceedings of the National Academy of Sciences, 111(52), E5616-E5622.
[17]Rubio-Fernández, P., & Glucksberg, S. (2012). Reasoning about other people's beliefs: bilinguals have an advantage. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(1), 211.
[18]Web Technology Surveys. Usage Statistics and Market Share of Content Languages for Websites.
[19]World Internet Statistics. Top Ten Internet Languages.
[20]劉周巖.漢語對現代文明的貢獻有多大.21、王君超, &葉雨陽. (2015).西方媒體的“事實核查”制度及其借鑒意義.新聞記者, (8), 21-26.
[21]葉雨陽.給政客和大V“測謊”:誰在做?怎么做?
中國新聞周刊轉載自 浪潮工作室(ID:WelleStudio163),作者