上海譯文出版社《牧羊少年奇幻之旅》。
上海譯文出版社供圖
保羅·科埃略。
新經典文化股份有限公司供圖
《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》。
朝華出版社供圖
新經典出品的《牧羊少年奇幻之旅》中文版與漫畫版。
新經典文化股份有限公司供圖
從“引進來”到“走出去”,暢銷書《牧羊少年奇幻之旅》——
“好故事是文化交流的世界語言”
本報記者 陳圓圓
“世界掌握在那些有勇氣憑借自己的才能去實現自己夢想的人手中。”2014年7月,國家主席習近平在巴西國會演講時,曾引用巴西作家保羅·科埃略的話。
科埃略的代表作品《牧羊少年奇幻之旅》,中國讀者并不陌生。這本書的中文版,在中國一版再版。
在一本中文版《牧羊少年奇幻之旅》的扉頁上,科埃略用英文寫下:“愿中巴友誼長存”。這本書今年秋天由科埃略的助理轉交中文版圖書出品方新經典文化股份有限公司(以下簡稱“新經典”)。從版權引進、翻譯策劃,到累計發行超350萬冊、成為中國讀者熟知的尋夢故事,再到策劃改編原創漫畫版輸出海外,這部作品見證了中巴文化交流的不斷深入。
《牧羊少年奇幻之旅》自1988年出版以來,常年占據各國暢銷圖書排行榜。2002年,上海譯文出版社就曾出版《牧羊少年奇幻之旅》中文版,2004年又以《煉金術士》為名出版此書。“作品啟示人們實現夢想要經歷艱難的過程,需要勇氣、智慧、執著和經受考驗。”談起往事,近80歲的上海譯文出版社退休編輯葉茂根感觸頗多,“題材是世界性的,語言文字樸實無華但富有哲理,是科埃略的作品在世界上受到讀者普遍歡迎的重要原因。”
“一本講述牧羊少年尋找寶藏的寓言式小說,關于旅途、夢想、詩和遠方。”新經典策劃編輯黎遙與科埃略的作品初次邂逅在2002年,“好故事值得被更多人知曉。”
怎么讓經典作品以更有生命力的方式走近更多中國讀者?經過長達7年的策劃籌備,2009年,中文版《牧羊少年奇幻之旅》以嶄新的面貌推出,多年來再版多次,衍生出書店定制版、文創等,新經典團隊也從引進版策劃方、中文版推廣方發展為創作者、版權輸出方。“我們更強調作品中少年對于夢想的追求與堅持過程。”黎遙介紹,除了翻譯本土化,策劃理念也有所更新,“不是定位于有勵志性質的小故事,而是一部深邃的、值得反復品讀的文學作品。”
2023年,以90后為主的新經典創作團隊原創的《牧羊少年奇幻之旅》漫畫版推出。團隊負責人馬秀琴介紹,漫畫版以清新的畫風、青春的改編,獲得了原作者科埃略的認可和喜愛,還輸出了西語、葡語、俄語、意大利語、法語等7個語種,出版8個海外版本。
去年的法蘭克福書展上,新經典80后編輯第五婷婷跟巴西出版團隊分享了許多中國文學作品,“科埃略曾和我們交流說,每一種文化都有其可與其他文化分享的特別之處。”
科埃略在與中國讀者交流時曾說,“我是中國經典文學的愛好者”,表示自己深受《道德經》中“三十輻共一轂,當其無,有車之用”思想的啟發,“用許多中國式的態度對待生活”。為了與中國讀者更好地交流互動,他還在中國社交平臺開設賬號,分享文學思考。
不以山海為遠,相知相親的故事正在續寫——近年來,隨著中巴文化交流日益密切,中華文化悠遠厚重的底蘊通過一部部經典作品傳遞到巴西,更多巴西文學作品也被翻譯引進中國。
“好故事是文化交流的世界語言,它可以穿透文化、地域的壁壘,提醒我們盡管各不相同,但心靈共通。”黎遙覺得,牧羊少年的尋寶旅程與《西游記》的取經之路有相似之處,“真經就在取經的路上”。“如果見到科埃略,真想問他是否看過這部中國古典名著。”黎遙說。
(實習生嚴薇參與采寫)
巴西學者編譯《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》——
“攬草結同心,將以遺知音”
本報記者 董映雪
這是一本特別的唐詩選:右翻,中文豎排;左翻,葡文橫排。為33位詩人繪制的水墨插畫,盡顯古典之美。兩種語言、兩國文化,在書中交匯,中葡雙語一一對照,詩人生平、用典與意境,生動地呈現在巴西讀者眼前。
這是2023年8月中國外文局所屬的朝華出版社出版的《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》,由巴西學者里卡多·普利姆·波圖加爾和他的中國妻子、“湘妹子”譚笑共同編譯。
2018年,隨著中國與拉美地區交流合作走向深入,國際出版需求越發旺盛,朝華出版社一行參加古巴國際書展,尋求與拉美地區的合作機會。仿佛命運的安排,他們結識了里卡多。這位醉心中國傳統文化的巴西學者,已整理積累了200多首唐詩的翻譯資料,早在2013年就在巴西本土出版。
能否在此基礎上出版一本中葡對照版的唐詩選?朝華出版社與巴西圣保羅州立大學出版社一拍即合,后者很快于2019年再版《中國唐代詩選(漢葡對照)》。而并不滿足的朝華出版社團隊,則開始了為期5年的思考、沉淀。
第一件事,就是“推翻”原有的版本。朝華出版社國際合作部主任張璇介紹,里卡多夫婦長期從事學術研究、教學工作等,此前出版的詩選學術性很強,“我們決心做大眾性、普及化的出版”。朝華出版社請譚笑重新完善注釋。比如,杜甫的“會當凌絕頂,一覽眾山小”,使用中葡雙語這樣作注:“系中國古典詩詞名句之一”。此外,還增加了對牡丹花、扇子等唐詩常見意象的解釋,便利海外讀者理解。
當張璇拿到200多首詩的底稿時,直呼“這都沒有一個恰當的邏輯”。原來,唐詩在海外的傳播,往往按詩人名氣大小排序。朝華出版社工作人員為了讓海外讀者了解唐詩發展的脈絡,重新進行梳理,按初唐、盛唐、中唐、晚唐分期集納。
同時,翻譯也力求向海外讀者傳遞唐詩的古典韻味。張璇介紹,出版過程中,團隊請葡語專家給了許多專業指導。例如,唐詩中的“桂”多指飄香丹桂,而非海外讀者理解的肉桂,等等。
5年打磨,《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》最終出版。里卡多說,這本書是巴西迄今為止出版的最大規模的中國詩歌集,如今,越來越多巴西讀者希望更好地了解中國文化,而自己也將繼續致力于研究、翻譯中國傳統文化,推介給更多海外讀者,“這是一個新的開始”。
“攬草結同心,將以遺知音。”正如書名“以遺知音”一樣,這本書承載著譯者和出版團隊的美好希冀:希望中國文化在遙遠的巴西尋覓到更多知音。
《 人民日報 》( 2024年11月12日 第 12 版)