武志勇、甘蒞豪的《老子思想域外傳播研究》(商務印書館2023年版),從傳播角度,圍繞傳播老子思想的多種媒介進行深入考察,系統呈現老子思想海外傳播圖景。
該書首先從圖書翻譯出版方面對老子思想的海外傳播與接受進行了梳理。不同于以往的單一語種譯介研究,著者橫跨10余種語言,從《道德經》各語種譯本出發,探究海外各國對老子思想的接受程度。作者系統梳理和分析了《道德經》英語譯本553種、法語譯本91種、俄語譯本69種、德語譯本298種、西班牙語譯本95種、阿拉伯語譯本17種,在梳理老子思想在世界各地傳播概況的同時,還揭示了《道德經》海外傳播的影響因素和傳播規律。作者發現,近代老子思想的西傳離不開傳教士這一群體。老子思想的接受史還與西方社會政治背景的變化有關。“一戰”和“二戰”后,歐洲人遭遇巨大的精神危機,講究“道法自然”的老子思想可以在一定程度上撫慰他們所遭受的精神創痛,因此在這一時期出現西傳高潮。
該書對老子思想在海外新聞報刊和網絡媒體中的傳播狀況進行了詳細探究。作者考察了《衛報》《華盛頓郵報》《悉尼先驅晨報》等海外媒體對老子思想的相關報道,在嚴謹的個案研究和翔實的文本分析基礎上,提煉出當前主流英文媒體對老子思想的情感態度和內容偏好。作者發現,海外主流媒體常用故事化的手法闡述老子思想,并引用老子之語作為“智慧格言”,“道法自然”“少私寡欲”和“無為而治”等思想受到更多關注。與此同時,西方對老子思想有“宗教化”的闡釋與解讀,這讓我們看到了跨文化傳播中的“誤讀”和“意義協商”現象的存在。
該書對海外影視作品和海外社交媒體中老子思想的傳播狀況進行了深入揭示。《老子思想域外傳播研究》詳細考察了海外流媒體平臺和影視公司制作的相關影視作品,發現海外非虛構類作品中鮮有涉及老子思想的內容。為了考察老子思想在海外社交媒體和知識媒體上的傳播狀況,該書基于臉書(Facebook)老子虛擬社區進行了網絡民族志研究。研究發現,海外社交媒體平臺中有數量眾多的由老子思想愛好者結成的虛擬社區,這些自發組成的“趣緣小組”會經常討論有關老子的內容,傳播和翻譯老子著作。維基百科中的多語種詞條,也對老子學說進行了通俗易懂的介紹。這表明,網絡成為老子思想走向海外的重要渠道之一。
除文獻研究外,《老子思想域外傳播研究》還創新采用大數據研究、可視化分析和計量分析方法,對美國、英國、新加坡等30余個國家的近300家報刊和網絡媒體進行了語料采集,爬梳了與老子思想相關的19658條網絡數據,清晰勾勒出海外媒體中的老子形象。
武志勇、甘蒞豪的《老子思想域外傳播研究》,圍繞中華傳統文化代表性人物老子及其思想展開海外傳播研究,對當下中國傳播學尤其是國際傳播學的建設做出了有益的學術積累。
(作者系南京大學新聞傳播學院教授)