【摘要】中國核心術語是中華文明精神標識和文化精髓的集中體現,中國核心術語的國際表達是地方知識的世界性詮釋。鑒于“他塑”中可能存在的誤解、偏見甚至污名化,積極“自塑”國家形象成為當務之急。要發揮用核心術語“自塑”國家形象的作用,扎根文化沃土,挖掘中國核心術語;開展術語翻譯,實現知識國際表達;依托平臺傳播,推動中國知識“出海”;圍繞核心術語,構建共通意義空間。
【關鍵詞】中國核心術語 國際傳播 知識生產 共通意義空間
【中圖分類號】 G206 【文獻標識碼】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2023.24.004
劉瀅,北京外國語大學國際新聞與傳播學院副院長、教授,清華大學伊斯雷爾·愛潑斯坦對外傳播研究中心高級研究員。研究方向為國際傳播、新媒體傳播。主要著作有《全媒體國際傳播:理論創新與實踐轉向》《主流媒體對外傳播的新媒體策略》《國際傳播:全媒體生產鏈重構》等。
長期以來,由于部分西方國家掌控全球傳播的重要渠道,中國的國際形象在很大程度上是由在世界范圍內擁有廣泛影響力的少數西方主流媒體平臺和智庫所塑造的。然而,其中污名化、妖魔化中國的有關報道和研究報告層出不窮。2018年初,美國國家民主基金會曾發表一份題為《銳實力:崛起的“威權勢力”》的研究報告,首次提出“銳實力”(Sharp power)概念。西方一些政客和所謂的“學者”也發文指責中國和俄羅斯兩國使用“銳實力”影響其他國家的認知與決策,以謀取自身國家利益最大化。[1]以“銳實力”為代表的概念和名詞不斷被炮制,成為打擊中國的標簽和手段。近年來,這些媒體和智庫的影響力從傳統媒體平臺延伸至互聯網和社交媒體平臺,在新的全球傳播生態環境下繼續發揮“意見領袖”作用。然而,由他國塑造的中國形象往往難以呈現真實、立體、全面的中國,從而導致國際社會難以深入了解中國,還有可能產生對中國國際形象的認知偏差,長此以往不利于中國國際影響力的提升。
鑒于“他塑”容易導致誤解、偏見甚至污名化,國家形象更需要“自塑”,從而展現可信、可愛、可敬的中國形象,傳播好中國聲音。積極“自塑”國家形象,并與“他塑”展開博弈,有賴于對中華文化精髓進行提煉、闡釋和傳播。習近平總書記在黨的二十大報告中強調:“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”[2]中國核心術語是中華文明精神標識和文化精髓的集中體現,它由中華民族所創造和構建,其中凝聚、濃縮了諸如中國治國理政思想、經濟發展思想、人類社會進步思想,以及中國哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念等以詞或短語形式固化的概念和核心詞。[3]無論是“人類命運共同體”“一帶一路”“精準脫貧”“新發展理念”等重要概念,還是“和而不同”“天下大同”“以和為貴”“大道至簡”“道法自然”等中華優秀傳統文化思想精華,這些都是典型的中國核心術語。文化興則國運興,世界強國必是文化強國,文化強國必是自信之國。新時代新征程,要加強國際傳播能力建設,積極“自塑”國家形象,向國際社會深度闡釋并廣泛傳播中國核心術語,構建共通的意義空間,堅定文化自信,堅守文化立場,不斷提升中國國際形象和國家文化軟實力,推動建設文化強國,推動中華文化更好走向世界。
中國核心術語相關研究存在的問題
當前,中國核心術語相關研究仍存在一些亟待解決的問題,解決這些問題將有助于推動中國核心術語在國際上廣泛傳播,發揮“自塑”國家形象的作用。
對中國核心術語的提煉在廣度和深度上尚有欠缺。中華思想文化術語現有的研究范圍主要集中在古代,現當代核心術語相對較少;研究主要集中在文史哲領域,涉及的領域不夠寬泛;關于新時代中國核心術語的研究還處于起步階段,有很多內容尚待開掘,相關研究仍相對較少。目前,雖然在一些文獻中偶有提及“術語國際影響力”,但都是零散的個案研究,尚未形成具有系統性和代表性的專門成果。研究成果主要是對術語基本含義的呈現,對于術語的復雜內涵及其與相關思想文化領域的內在關聯缺少充分的說明,對于部分術語的內涵挖掘深度有待提升,術語解釋的全面性、術語內容的系統性和內在關聯還有待進一步探研。
中國核心術語翻譯研究有待深化。目前,中華思想文化術語系列圖書有30個語種,中國關鍵詞系列圖書有15個語種,北京外國語大學獲批開設101個語種,而現在世界上查明的語言有5651種。因此,當前我們亟需加強語種研究的人才方陣建設,從而為翻譯各國語言打好基礎,減少文化差異造成的理解偏差,更好實現術語解釋與翻譯的古今轉換。雖然中華思想文化術語項目已形成了眾多高質量的成果,并實現了多渠道的對外傳播,但在國內的應用還不夠普遍,未在對外翻譯領域成為標準。究其原因,學術成果不同于國家或行業標準,不具有強制性,因此需要將其不斷推廣并為逐步形成學術標準提供實踐參照。
對新傳播生態環境下如何開展中國核心術語的國際傳播研究不足。目前,中國核心術語國際傳播采用的主要方式是傳統形態的圖書出版,輔以少量多媒體內容產品。隨著全球傳播生態環境的巨變,如何利用新技術賦能中國核心術語的國際傳播是亟待解決的問題。特別是生成式人工智能(Generative Artificial Intelligence)的出現,對于中國國家形象的塑造來說,既是機遇,更是新的挑戰。例如,由美國公司研發的ChatGPT在提及中國核心術語時極有可能采用西方政府、智庫的錯誤翻譯和解讀,這將不利于中國治國理政思想和中華優秀傳統文化的國際傳播。ChatGPT學習了大量西方媒體語料,在提及中國時極有可能選擇西方媒體發布的對中國有偏見的、存在事實錯誤的內容,影響與之對話的使用者對中國的態度和認識。ChatGPT存在事實性錯誤、知識盲區和常識偏差等諸多問題,還面臨訓練數據來源合規性、數據使用的偏見性、生成虛假信息、版權爭議等人工智能通用風險。[4]在國際傳播領域,ChatGPT作為人工智能工具,不僅能根據輸入文字的上下文來生成符合要求的內容,還能夠生成虛構的內容,如炮制有關中國的虛假信息以達到“污名化”中國的目的。由此可見,中國核心術語的全媒體、跨文化和智能化國際傳播將是未來研究的著力點。
對中國核心術語國際影響力和傳播效果的系統研究有待形成。盡管中華思想文化術語和中國關鍵詞等中國核心術語已經在國際上產生了一些影響,然而這些影響的范圍和程度,以及取得的傳播效果仍然有待系統研究。特別是國際受眾對于中國核心術語的認知、解讀與評價等方面的研究明顯匱乏,相關研究亟待加強。在融媒體傳播環境下,基于“中華思想文化術語傳播工程”[5](以下簡稱“術語工程”)已有的理論與實踐成果,建立客觀、科學、動態的中國核心術語國際影響力效果評估體系和評估指標,拓展多語種數據庫等量化統計矩陣,從傳播效果分析切入中國核心術語的國際傳播路徑、對策與建議研究勢在必行。
發揮中國核心術語“自塑”國家形象的作用
人類世界性的知識生產往往呈現地方性的特點。自16世紀以來,西方的現代性知識話語體系伴隨殖民主義和帝國主義的擴張不斷從“地方”流向“世界”,在一定程度上壓抑并妨礙了中國等東方國家的世界性知識生產。在西方媒體和智庫等傳播主體的形塑下,“文明與野蠻”的二元對立話語框架被搭建起來,“文明”代表著西方現代文化的自我指認,“野蠻”則指向東方。在西方的傲慢與偏見表達中,中國的國際形象不斷被抹黑、扭曲,中華文明不斷被誤讀、曲解甚至無視,“西強東弱”的話語格局難以真正扭轉。因此,在中華民族偉大復興的戰略全局和世界百年未有之大變局下,推動中國知識生產從“地方”走向“世界”成為積極“自塑”國家形象的必由之路。
術語是知識話語的基本單位,中國術語是對中國知識生產整體風貌的高度凝練,中國核心術語則是中華民族知性智慧的集中顯現。從定義上看,術語是某一領域的專門詞匯或概念,是凝集一個學科系統知識的關鍵詞,[6]是人類知識在語言中的結晶。當代術語學有多個分支研究領域,包括自然科學術語、人文社會科學術語和對外話語體系建設等。核心術語是指處于中心地位、起統領作用的關鍵詞,是體現理論精髓的若干關聯術語。[7]一方面,中國核心術語是有關中國的“地方性”知識的重要組成部分,是關于中國的各類知識的關鍵詞。提煉并闡釋中國核心術語本質上是一個中國知識生產的過程,這一過程數千年來一直在綿延不斷地進行著,并且將持續進行下去。另一方面,中國核心術語的國際表達是地方知識的世界性詮釋。在人類命運共同體理念的指引下,中國的術語研究必須聚焦中華思想文化術語的外譯,以促進中華文化走向世界。[8]同時,也必須關注中國治國理政術語的外譯,以推動中國的國家治理和全球治理理念走向世界。
在漫長的歷史演進過程中,中華文明呈現持久穩定與不斷創新的有機統一、堅守自主與體現包容的有機統一、追求和平與敢于斗爭的有機統一,在提供思考和解決人類發展走向等重大問題上彰顯出東方智慧的獨特價值。[9]中國有義務也有責任通過恰當的國際表達和有效的跨文化傳播活動,為全人類貢獻東方智慧的獨特價值,在與其他國家的文明交流互鑒中取長補短,同各方一道共同抵御各類風險,弘揚全人類共同價值,推動人類社會發展進步。
中國核心術語既包含中華思想文化術語,也包含新時代中國治國理政術語,其中承載著中華文化的精髓,蘊含著中國的國家形象。諸如“不誠無物”“講信修睦”“大信不約”等術語代表講誠信、重信義的負責任國家形象;“和合文化”“和而不同”“親仁善鄰”“化干戈為玉帛”等術語代表崇尚和諧、和平、和睦的友善國家形象;“美麗中國”“綠色發展”“循環發展”“生態城市”“綠水青山就是金山銀山”等術語代表推崇人與自然和諧共生的生態文明國家形象;“太行精神”“絲路精神”“載人航天精神”“井岡山精神”“女排精神”“紅船精神”等術語代表敢為人先、頑強奮斗、團結協作、開放包容、無私奉獻的國家形象。
倘若中國核心術語在國際上廣泛傳播,被各大媒體在報道中經常引用,被各國民眾津津樂道,那么其中所蘊含積極正面的、各個維度的中國國家形象也會隨之彰顯。這不僅有利于“中國知識”的世界表達與闡釋,還有助于推動“中國知識”及其所蘊含的中國智慧在國際社會得到充分理解與解讀,并將在很大程度上推動中國人文社會科學學術體系和話語體系的未來發展。除此之外,中國核心術語作為中國知識生產的重要組成部分,有助于讓世界更客觀、全面地認識中國,了解中華民族的過去和現在,了解當代中國人及海外華人的精神世界,從而推動不同文明的平等對話和交流互鑒,提升中國的國際形象、國際話語權和國際傳播能力。
未來,要發揮中國核心術語“自塑”國家形象的作用,在世界范圍內擴大中國核心術語的國際影響力。中國知識生產需要以“地方-世界”的辯證思維和“國內-國際”的全局觀統攝中國核心術語的“詮釋”與“再詮釋”研究,并將中國核心術語國際影響力研究納入中國國際話語地位和國際傳播能力建設的整體規劃中,從而推動中國知識生產從“地方”走向“世界”。
扎根文化沃土,挖掘中國核心術語。要深深扎根于本國、本民族的歷史文化沃土,主動挖掘和提煉中國核心術語,為“自塑”國家形象提供源源不斷的原材料。為加強中華思想文化術語的整理和傳播,經國務院批準,教育部、國家語言文字工作委員會于2014年啟動“術語工程”,牽頭成立了由十多個部委組成的部際聯席會協調機制。“術語工程”旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的術語,推薦政府機構、社會組織、傳播媒體等在對外交往活動中使用。截至目前,“術語工程”共研發術語1100條,“中華思想文化術語”系列叢書已出版11輯(平裝及精裝),并推出了合訂本,基本形成了四大圖書系列。中華思想文化術語庫還包含術語當代應用庫、中醫庫、典籍庫、典籍譯名庫、博雅雙語庫。其中,術語當代應用庫主要收錄習近平總書記系列講話所引用的與治政、為國、修身、為學、處世、行事相關的中華思想文化術語。庫中標明了術語的原始文獻出處,講解了術語的基本含義及思想蘊含,并注明了習近平總書記講話引文出處,內容以漢英對照形式呈現。此外,依托于國家社會科學基金重大項目“中華思想文化術語的整理、傳播與數據庫建設”產出的一大批豐富的科研成果,為“術語工程”提供了重要的理論支撐和實踐支持。截至2023年3月,“術語工程”與“一帶一路”共建國家和地區開展國際版權合作達38個語種。[10]未來,要扎根文化沃土,挖掘中國核心術語,加快構建中國話語和中國敘事體系,增強中華文明傳播力和影響力。
開展術語翻譯,實現知識國際表達。要開展中國核心術語的多語種翻譯和闡釋,從語言上初步實現中國知識生產的國際化表達,解決地方性“中國知識”面向國際受眾的“二次編碼”和文化譯轉問題。目前,中華思想文化術語庫共收錄了16個語種的術語翻譯,其中,英語1100條,馬其頓語900條,法語818條,羅馬尼亞語800條,白俄羅斯語700條,西班牙語600條,塞爾維亞語600條,波斯語598條,尼泊爾語590條,保加利亞語500條,波蘭語500條,意大利語300條,阿爾巴尼亞語300條,匈牙利語200條,馬來語100條,葡萄牙語100條。這體現出“術語工程”在中國核心術語的多語種翻譯方面作出了巨大努力。由中國外文局和中國翻譯研究院發起,中國翻譯協會和中國外文局對外傳播研究中心具體組織實施的“中國關鍵詞”項目也在中國網“中國關鍵詞”專題多語種網站發布了中、英、法、俄、阿、西、日等7個語種的中國核心術語解讀,借助多語種的傳播優勢,實現了中國知識的國際表達。未來,中國核心術語還將向世界闡釋并呈現彰顯中國特色、中國精神、中國智慧的知識與文化內容。
依托平臺傳播,推動中國知識“出海”。知識生產與文化“出海”既要“走出去”,更要“走進去”,通過各種渠道將不同語種的中國核心術語傳播至世界,使其抵達當地民眾并“入腦贏心”,解決地方性“中國知識”在世界范圍內的解碼與接受問題,改變話語建構和文化傳播領域“西強東弱”的單向度傳播格局。例如,外語教學與研究出版社和施普林格·自然集團旗下的學術出版社帕爾格雷夫·麥克米倫(Palgrave Macmillan)聯合策劃和出版“中華思想文化術語研究叢書”(英文版),與印度皇家柯林斯出版社聯合打造“術語系列”(英文版)等,以實際合作推動中國核心術語“出海”。此外,“術語工程”也在全媒體形態和新技術手段的賦能下,推出《中國傳統文化關鍵詞》音頻、視頻課和移動端術語學習專欄等全媒體形態的文化產品,在“學習強國”在線平臺和“新世紀英漢漢英大詞典”等手機應用(APP)開辟了“中華文化專詞雙譯”專欄。[11]未來,中國核心術語國際傳播還應肩負起塑造新時代中國形象的重任,依托各種數字平臺,推動中國知識生產從“地方”的小舞臺邁向“世界”的大舞臺。
圍繞核心術語,構建共通意義空間。“自塑”國家形象,不僅需要我們堅守中華文化立場,還需要打造融通中外的新概念、新范疇、新表述。2021年5月31日,習近平總書記在中共中央政治局就加強我國國際傳播能力建設第三十次集體學習時指出:“要加快構建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實踐,用中國實踐升華中國理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現中國故事及其背后的思想力量和精神力量。”[12]這一論斷,為中國核心術語的挖掘、建構與傳播,提供了思想綱領和行動指南。
符號互動理論(Symbolic Interaction Theory)認為,人是根據意義來從事行動的,意義是在社會互動中創造的,意義可以在解釋中得到修正、認同和再傳播。符號互動通過操縱語言來實現,語言是最主要的符號。[13]社會互動中的意義交換前提是雙方必須要有共通的意義空間,共通的意義空間有兩層含義:一是對傳播中所使用的語言、文字等符號含義的共通的理解;二是大體一致或接近的生活經驗和文化背景。[14]中國核心術語國際傳播要實現良好的社會互動,達到預期的傳播效果,就要構建與國際受眾共通的意義空間,在傳播對象充分理解的基礎上實現共情和共鳴。
一方面,要把中國核心術語準確翻譯為傳播對象的母語,并在文化譯轉的過程中減少文化折扣。以中醫為例,中國醫學博大精深,中醫術語內涵豐富,往往同一個術語存在多種不同的解釋,容易產生理解上的歧義,增加了翻譯的難度。其中,單字術語或術語部件的多義性對中醫術語翻譯的影響最大。比如“氣”運用在“元氣”“精氣”“陰氣”“心氣”“肝氣”“經氣”“主氣”“邪氣”“氣厥”等不同的名詞術語中含義不同,盡管基本形成了固定統一的譯法,均音譯為“qi”,但是往往很難全面表達出其在特殊語境中的差異性。[15]又如中國特色生態文明核心術語“綠水青山就是金山銀山”,《人民日報》在海外平臺Facebook的官方媒體賬號、CGTN網站和路透社的英文報道將其翻譯為“clear waters and green mountains are invaluable assets”,新華社和《中國日報》則翻譯為“lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,兩者含義相近,但用詞不同,意境上也有細微差別。[16]類似這樣的例子不勝枚舉。如何在翻譯中做到精準編碼,信、達、雅地傳遞中國核心術語的原義,并在此基礎上構建共通的意義空間,這些問題值得深入研究。
另一方面,在闡釋中國核心術語時,要充分考慮傳播對象的生活經驗和文化背景,尋找大體一致或接近的內容進行類比和解讀,與國際受眾達成共情和共鳴。比如“不爭”這一術語是代表中華民族謙遜文化的核心詞之一,《禮記·坊記》中有“善則稱人,過則稱己,則民不爭”。中文意思是做得好則歸功于他人,有過錯則省察自己,則民眾不爭斗。其對應的英文翻譯為“If we think about others when we are successful and criticize our own shortcomings, people will not contend with each other”。《老子·二十二章》中也有“夫唯不爭,故天下莫能與之爭”。中文意思是正因為不爭,所以天下沒有能夠與之相抗爭的。其對應的英文翻譯為“If one does not engage in contention, no others in the world can contend with him”。中華思想文化術語庫中將“不爭”譯為“not engage in contention”,其中蘊含著虛懷若谷、謙虛謹慎、淡泊名利、包容友善、崇尚和平的大國形象,這與西方文化提倡的個性張揚和推崇自信似乎有較大的差別,然而二者并不矛盾。因為“不爭”不是放棄斗爭、否定斗爭,不是不能爭、不敢爭、不要爭,而是對“爭”的一種超越性認識,其中既有被動的謙守,也有主動的進取。[17]其中,主動的進取就是基于中華民族文化自信的一種行為體現。因此,在幫助傳播對象理解這一詞語的概念時,可以將其與西方提倡的自信文化和西方民眾的生活經驗相聯系,與西方的文化背景相融通,從而尋找共通的意義空間,達成相互的理解與共情。
結語
總的來說,要發揮中國核心術語“自塑”國家形象的作用。理論層面上,一方面,要構建中國核心術語的對外話語體系,讓看似孤立的單個術語回歸渾然一體、彼此聯系的有機整體,為世界源源不斷地生產并輸送系統的中國知識。另一方面,要通過頂層設計推動各個層次、各類主體借助不同渠道開展國際交流活動,在世界各國政治、經濟、軍事、文化、社會等各類術語構成的話語體系對話碰撞中,打破“他塑”形象,積極“自塑”形象。
實踐層面上,一方面,要堅守中華文化立場,堅定文化自信,以中華文明為根本,深入挖掘中華優秀傳統文化核心思想和新時代治國理政思想的精髓,精準提煉和闡釋其深刻內涵。在此基礎上推動中國核心術語在世界范圍內的廣泛傳播,從而提高中華文化感召力,增強國際傳播影響力,提升中國形象親和力。另一方面,要在人類命運共同體理念的指引下開展文化譯轉和文化對話,努力尋找與傳播對象生活經驗相近的傳播內容。圍繞中國核心術語拓寬共通的意義空間,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,從而推動中華文明在文化交流中煥發活力,中國智慧在文明互鑒中彰顯力量,中國形象在國際表達中立體豐滿,切實提升國際傳播效能。
(本文系國家社會科學基金重大項目“中國核心術語國際影響力研究”的階段性成果,項目編號:21&ZD158)
注釋
[1]王維佳:《識別一個新的舊世界——關于“銳實力”報告的評論筆記》,《對外傳播》,2018年第4期。
[2]《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告》,《人民日報》,2022年10月26日,第1版。
[3]袁軍:《提升中國核心術語國際影響 加快構建中國話語體系》,《光明日報》,2022年4月19日,第6版。
[4]彭茜、黃堃:《ChatGPT,變革與風險》,《新華每日電訊》,2023年2月14日,第7版。
[5]《900個關鍵詞標記的中國文化地圖》,《光明日報》,2020年12月28日,第15版。
[6]鄭述譜:《術語的定義》,《術語標準化與信息技術》,2005年第1期。
[7]鄭述譜:《術語學核心術語辨析》,《術語標準化與信息技術》,2006年第1期。
[8]Z. W. Feng, Semantic Loanwords and Phonemic Loanwords in Chinese Language, Proceedings of 11th International Symposium of NIJLA, Tokyo, 2004, pp. 200-229.
[9]景向輝:《認識和把握中華文明精神標識的三重維度》,《世界社會科學》,2023年第2期。
[10]《發揮好術語的國際傳播作用 推動世界文明交流互鑒》,2023年4月24日,https://cssn.cn/xwcbx/xwcbx_cmkx/202304/t20230424_5624425.shtml。
[11]章思英、歐陽騫:《中國核心術語的傳承創新與國際傳播實踐》,《中國出版》,2022年第20期。
[12]《習近平主持中共中央政治局第三十次集體學習并講話》,2021年6月1日,https://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm?eqid=941253b30000031d0000000664676ba9。
[13]黃曉京:《符號互動理論——庫利、米德、布魯默》,《國外社會科學》,1984年第12期。
[14]郭慶光:《傳播學教程(第2版)》,北京:中國人民大學出版社,2011年,第43~44頁。
[15]崔昶旭、朱建平、洪梅:《中醫學多義核心術語部件的英譯與規范》,《中華中醫藥雜志》,2023年第4期。
[16]劉瀅、冉育華:《共情傳播視域下中國核心術語國際影響力提升新思考》,《對外傳播》,2023年第6期。
[17]林天泉:《老子“不爭”思想之于人類命運共同體理念的當代價值》,《閩江學院學報》,2023年第1期。
The International Communication of Chinese Key Terms
Liu Ying
Abstract: The international communication of Chinese key terms is the interpretation of Chinese knowledge world-widely, since they epitomize the spiritual symbol and cultural essence of Chinese civilization. Due to the possible misunderstandings, prejudices and even stigmatization in "other shaping", it is urgent for China actively "self shape" its national image through the following measures: digging Chinese key terms and taking their role of "self-shaping" Chinese national image effectively while rooted in Chinese cultural soil; fulfilling the international communication of Chinese local knowledge through terms translation; promoting Chinese knowledge "going overseas" by variant platform dissemination; and building a common meaning space with key terms.
Keywords: Chinese key terms, international communication, knowledge production, common meaning space