在這個熱浪滾滾的夏秋之交,外文出版社喜迎70華誕。杜甫詩云:人生七十古來稀。對外文出版社而言,70個春秋,太長久,3萬多個品種、近5億冊的發行量,在新中國對外出版歷史上印滿了文化足跡。70個冬夏,又很年輕,這個對外出版事業的排頭兵、領頭羊,正活力四射,只爭朝夕。
自1952年外文出版社甫一成立,向世界“講好中國故事、傳播好中國聲音”的使命和擔當,就牢記在第一任社長師哲的心里,鐫刻在楊憲益、愛潑斯坦、黃友義和賀軍等一代代外文社人的記憶深處,記錄在《習近平談治國理政》和“讀懂中國”“大中華文庫”“熊貓叢書”“絲路百城傳”的字里行間。
70年來,一代又一代外文社人,各語種翻譯、編輯、專家和全體工作人員,篳路藍縷、孜孜矻矻,始終如一、接續奮斗,須臾不曾動搖。“外”字當頭,以書為媒,外文社人將中國道路、中國理論、中國制度、中國文化,傳遞到世界五大洲的各個角落,讓國際社會不斷看到真實、立體、全面的中國。
初心不改:深刻回答中國之問
在全黨全社會喜迎黨的二十大勝利召開之際,中央宣傳部會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第四卷,由外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。
7月3日,在中國香港銅鑼灣的商務印書館、三聯書店和中華書局,《習近平談治國理政》第一至四卷碼放在書店的醒目位置。
這本承載著黨的創新理論最新成果的新著,旋即在美國東風書店、英國光華書店、法國鳳凰書店以及日本內山書店等亞洲、歐美多個國家的線上線下書店上架,在利馬國際書展、新西蘭中國主題圖書展和中國香港書展等近期的幾個重要書展上展陳,同時也擺在了多家國外重要圖書館的顯著位置。
2014年10月8日,法蘭克福國際書展上,《習近平談治國理政》多語種圖書首發式隆重舉行。截至目前,《習近平談治國理政》已出版4卷、36個語種、170多個版本,發行覆蓋全球170多個國家和地區,成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發行量最大、覆蓋面最廣的大國領袖著作。
中國外文局局長杜占元介紹,《習近平談治國理政》第一至四卷,既一脈相承又與時俱進,全面記錄了中國特色社會主義進入新時代這十年歷經的偉大變革和壯闊征程,系統展現了習近平新時代中國特色社會主義思想在回應重大時代課題中應運而生和豐富發展的清晰脈絡。“可以說,《習近平談治國理政》是描繪新時代奮斗史詩的生動畫卷,是構建中國話語和中國敘事體系的理論源頭,是對中國之問、世界之問、人民之問、時代之問的深刻回答。”
德國前總理格哈德·施羅德表示,《習近平談治國理政》能幫助我們理解中國政治,書中提出中華民族偉大復興夢想的實現以及一個開放、穩定、富裕的中國,符合歐洲利益。美國前國務卿亨利·基辛格寫下這樣的賀詞:“這本書為了解一位領袖、一個國家和一種幾千年的文明,打開了一扇清晰而深刻的窗口。”
在杜占元看來,《習近平談治國理政》等習近平總書記著作的對外出版發行,開辟了新時代黨的創新理論國際傳播的新境界,拓展了國際受眾閱讀中國的新路徑。“《習近平談治國理政》《擺脫貧困》《之江新語》等習近平總書記著作已經成為各國政要、研究中國問題的專家學者以及各國讀者了解中國的首選讀物,國際社會能夠更加系統全面準確地讀懂習近平新時代中國特色社會主義思想,讀懂中國共產黨和新時代中國。”
印尼前駐華大使蘇庚讀過《習近平談治國理政》之后,還推薦給同事,理由是“這絕對是一本可以幫助你全面了解中國以及中國政策的好書,它詳細闡釋了如何在符合中國國情的發展條件下,最終實現中國夢”。
在習近平總書記著作對外出版發行實踐中,中國外文局和局屬外文出版社與30多個國家的知名出版機構,合作開展了當地語種的翻譯出版工作,廣泛匯聚中外翻譯家、漢學家參與著作的多語種翻譯,使得翻譯后的著作更貼近海外讀者的閱讀需求和思維習慣,在國際市場上受到廣泛歡迎。杜占元介紹:“我們在對象國舉辦首發式、讀者會、研討會等國際重大推介活動,與國際出版同業共建了50多個中國主題圖書海外編輯部和10個中國圖書中心,推動中國主題圖書的本土化出版發行。這些著作出版發行的實踐探索,為新形勢下中國主題圖書海外發行積累了寶貴經驗,對推動中國出版高水平‘走出去’具有重要意義。”
1949年10月,新聞總署國際新聞局以“外文出版社”之名出版毛澤東的《論人民民主專政》外文版,拉開新中國對外出版事業的序幕。1952年,改組后的外文社的主要任務是用外國文字出版中國人民領袖的著作。自此,外文社以多語種對外翻譯出版領袖著作和黨政文獻的工作,延續至今。“從《論人民民主專政》外文版到20世紀60年代的多語種《毛澤東選集》和《毛澤東詩詞》,再到新時代用36個語種出版《習近平談治國理政》,外文社初心未改。”外文出版社社長、總編輯胡開敏說。
生生不息:完整記錄中國發展
2022年6月5日,神舟十四號載人飛船發射成功,舉國歡慶。
2022年6月17日,中國完全自主設計建造的航母“福建艦”下水命名儀式隆重舉行,舉世矚目。
…………
進入新時代,中國在政治、經濟、文化、科技等多個領域取得日新月異的發展成就,國際地位越來越高,國際影響力日益增強。作為全球第二大經濟體的中國日益走近世界舞臺的中央,中國的國際關注度前所未有。中國飛速發展的奧秘是什么?外國政要、專家學者和普通百姓迫切想要知道答案。
以書為媒,闡釋中國道路、彰顯中國精神、弘揚中華文化,外文出版社責無旁貸。70年來,外文社正是緊緊跟隨新中國發展的腳步,全方位地記錄了時代前進的脈搏。
6月4日,羅馬尼亞文版的《中國新名片》《中國速度——中國高速鐵路發展紀實》《我不見外——老潘的中國來信》《歷史與現實——100個詞了解中國共產黨》等圖書,亮相在第15屆布加勒斯特國際書展上,受到現場讀者廣泛關注和積極評價。一位羅馬尼亞讀者在閱讀《中國脫貧在行動》后表示:“中國人以智慧著稱,中國的脫貧速度和進展就是這種智慧的生動例證。這本書讓我們了解到中國這樣一個偉大的國家是如何與貧困作斗爭的。中國的經驗很實用,這些經驗方法可以成為世界上許多國家的靈感之源。”
讓世界聽到新中國的聲音,這是外文社剛成立時周恩來總理提出的明確要求。外文社以出版多語種圖書的形式,向全球發出了中國之聲,回應了周總理的殷切期望。
改革開放后,中國的迅猛發展帶動了全世界對中國文化的關注。1994年啟動的向世界推介中國文化典籍的國家重大出版工程“大中華文庫”,恰逢其時。“當年作為新聞出版戰線的‘天宮一號’,在2007年規模擴大到漢法、漢西、漢俄、漢阿等多個語種對照版,現如今‘一帶一路’沿線國家的讀者也能夠在這個寶庫里領略到中國古代在文學、哲學、經濟、科技等領域的輝煌。”胡開敏以這張名副其實的國家文化名片,為外文社喜悅。
20世紀90年代,“中華文化與文明”叢書把中國繪畫、陶瓷和書法里的故事講給美國人聽。包含《中國書法藝術》《中國繪畫三千年》《中國古代雕塑》等大型畫冊在內的這個系列,由外文出版社與耶魯大學出版社聯合出版,開創了前所未有的合作模式。
2016年開始出版的“讀懂中國”系列叢書,由國家創新與發展戰略研究會和外文局共同策劃組稿、外文社面向世界出版發行。第一輯剛剛面向海外市場發行后,外國讀者就在王蒙的《中國人的思路》、鄭必堅的《中流擊水》和李君如、羅建波等人撰寫的《人間正道:構建人類命運共同體》等著作中,找到了中國快速發展的原因。
中國外文局副局長陸彩榮說:“‘讀懂中國’叢書能夠從思想層面幫助海外讀者了解中國發展的奧秘,理解中國智慧與中國經驗。這套叢書目前以中、英、阿、日、德、印尼、馬來文等多語種向全世界發行,重點圍繞‘讀懂中國’這一課題,邀請國內外頂尖的思想理論界、經濟金融界、科技界、文化宗教界等領域的專家和學者開展系列研究,多維度解讀處在深刻歷史變革和偉大復興進程中的中國,向國際社會解答‘我們從哪里來,向何處去,給世界帶來什么影響’這個歷史命題。”
建設“一帶一路”、推動構建人類命運共同體是習近平主席面向世界提出的重大倡議,也是新時代中國貢獻給國際社會的中國智慧和中國方案。“絲路百城傳”作為世界首套大型城市傳記,緊扣時代脈搏,選取“一帶一路”沿線節點城市深耕厚耘,為城市立傳,為時代放歌。在已經出版20多部中外城市傳記的基礎上,外文社正加速推進《泉州傳》《廈門傳》等一批中外城市傳記出版。“讓出版更好地與時代同行,是中國出版人應該擔當的時代使命與義不容辭的神圣職責,也是外文社人砥礪奮進的重要動力。”陸彩榮表示。
膾炙人口:譯遍華夏古今
20世紀60年代初的一天,茅盾、郭沫若、巴金、錢鐘書和朱光潛等幾十位名家、學者,拿出筆和紙,撥通了電話。他們以信函、批注和電話的方式,對外文社剛剛起草的《中國優秀古典文學作品出版規劃》和《現代文學作品出版規劃》兩份草案提出自己的建設性意見和建議。
那一年之后,世界各地大小書店的架子里、不同膚色讀者的書桌上,擺放了英文版的《詩經》《離騷》《史記》和《杜甫詩選》……一封封熱情洋溢的外國讀者來信紛至沓來,道出他們對這些中國讀本的喜愛之情。
一位阿根廷讀者來信說:“《離騷》像中國優秀的古畫一樣引人入勝。”一位美國讀者和丈夫把《離騷》朗誦了好幾個晚上,“我們覺得這些文學作品更能使我們接近中國人民的文化”。一位英國讀者看完《關漢卿雜劇選》后,排演了《竇娥冤》,并搬上了家鄉的戲劇節。
這些在中國膾炙人口的文學作品,就像一扇中國之窗。外國讀者透過窗口,感知到華夏文明的璀璨,他們被中國5000年的優秀傳統文化所感染。
20世紀三四十年代及以后,在歐美國家讀者中流傳一種紙皮文學小開本。因封面上印有一只企鵝標識,大家喜歡叫它“企鵝叢書”。因其可讀性強、價格低廉又攜帶方便,讀者格外青睞。受“企鵝叢書”的啟發,楊憲益開始策劃出版中國自己的“熊貓叢書”,向海外讀者譯介中國現代文學作品。
與“企鵝叢書”相呼應,外文社20世紀80年代推出的“熊貓叢書”體現了與國際出版接軌和互動,更加關注國外受眾的閱讀習慣和效果。巴金的《家》、茅盾的《林家鋪子》、丁玲的《莎菲女士日記》……封面配以憨態可掬的熊貓圖案,中國文學寶庫中一批具有影響力的珍品擺上世界各大書展,走進外國普通家庭的書房。
在對外介紹現代文學的作品中,魯迅的小說占很大比重。英、法、西文版的《阿Q正傳》,英、法、西、阿文版的《故事新編》,以及英文版的《彷徨》和《吶喊》,很受外國讀者喜歡。
此外,英、法、西、德、阿等多種文字出版的兒童文學作品《小兵張嘎》《閃閃的紅星》,具有民族特色的《阿凡提的故事》和民間故事《阿詩瑪》,也在海外青少年讀者中廣為流傳。
漢語世界經久不衰的《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》和《西游記》,在中國家喻戶曉。外文社于1984年出齊了四大名著的英文版,成為“中國故事從這里講給世界”的典范。那一年起,才貌世稀的林黛玉、精明強干的“鳳辣子”在楊憲益和戴乃迭夫婦的譯筆下生花,開遍英語世界。英國漢學家詹納爾翻譯的《西游記》、中國籍美國專家沙博里翻譯的《水滸傳》,同樣達到譯界的巔峰。美國漢學家羅慕士把《三國演義》翻譯成英文后,不僅令選修中國文學課的紐約大學學生在課堂上聽得全神貫注,更讓羅貫中筆下的劉備、張飛、關羽被英語世界更多讀者癡迷。
“在新加坡、中國香港等國家和地區,被稱為翻譯界天花板的楊憲益夫婦翻譯的三卷本《紅樓夢》備受歡迎,書店供不應求,讀者紛紛買來作為禮物送給親朋。”外文社人不忘當年。
發展中國人民與世界人民之間的文化交流,對外介紹中國優秀的文學作品,是外文社建社之初就肩負的使命。“新中國成立之前,也有一些國外漢學家和國際友人零星地翻譯過中國文學作品。而作為國家出版機構有計劃、全面系統地翻譯出版,還是1952年外文社成立之后的事情。”胡開敏坦言,70年來,外文社已用幾十種語言翻譯出版了上千部中國優秀的古典文學和現當代文學作品,這對于加深中國人民與世界人民之間的了解、增進相互之間的友誼,大有裨益。
精益求精:以匠心致初心
在外文社有這樣一群人,他們以其細致、耐心和地道,使得外國政要、專家學者和普通讀者了解了全面真實、立體可感的中國。他們在《習近平談治國理政》、“中華文化與文明”叢書中讀懂了中國,在《林海雪原》中欣賞到了楊子榮的英勇,也在白居易《琵琶行》中感受到了唐詩的意境。
資深翻譯家黃友義從中國外文局領導崗位退休之后,責無旁貸地成了外文社的定稿專家。時至今日,講起1975年剛到外文出版社工作之初翻譯的第一篇文章,他仍然面帶羞澀。那篇文章中的每一個詞,可以說都是黃友義精心挑選的。然而,就是這篇當時令他還有點兒興奮的稿子,被“紅著臉”退回來了。怯生生地,黃友義去向外籍改稿專家愛潑斯坦請教,“你原來使用的動詞‘流血’只表示皮膚擦破了一點而已,并未體現出原文中戰爭的血腥與殘酷”。“外籍專家的作用就在于此,經他們的潤色,文章更接近作者的本意和感情色彩,也更容易被外國受眾理解。”黃友義說。
在中國外文局局史館里,著名翻譯家楊憲益和妻子戴乃迭的照片被高高掛起,經由他們翻譯的《紅樓夢》《魯迅選集》展陳在玻璃柜里。愛潑斯坦、戴妮絲等一批外籍專家的照片同樣被高掛著,他們深陷的眼眸,好像一直在注視著外文社一個個中國讀本走向世界。陳必娣、魏璐詩、葉君健、唐笙……他們在中外文明互鑒的事業上,架起一座座心橋。
2021年獲中國政府“友誼獎”的英國籍專家大衛·弗格森,自2010年起在外文社擔任編輯、作者和英文改稿專家,具有豐富的對外翻譯出版經驗,是《習近平談治國理政》(第一至四卷)、《習近平談“一帶一路”》和《之江新語》等重大圖書的主要英語改稿專家。為此,他榮膺“中華圖書特殊貢獻獎”。
畢業于北京大學英語系的賀軍,自1985年進入外文社工作至今。對外講好中國故事、傳播好中國聲音的軍功章背后,也流淌著他的汗水。國家領導人的一部部重要著作、一本本白皮書的翻譯和定稿,他都一絲不茍、字斟句酌。而即將退休的這位“全國五一勞動獎章”獲得者,周末不休成為他幾十年的常態。在外文社,中外專家退而無休是家常便飯。81歲的趙常謙,退休前是外文局常務副局長,現在分擔著外文社重要著作的烏爾都語定稿工作;76歲的徐明強、69歲的黃友義、66歲的大衛,每天仍忙碌在外文社一本本書稿的字里行間。
從一種語言到另一種文字,從錦上添花到嚴絲合縫,來自日本的菊池秀治、來自德國的李博瀚,以及外文社土生土長的趙常謙、黃友義和賀軍們,從初心至匠心,又以匠心致初心。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。以書為媒,講好新時代的中國故事;以書為窗,展示真實立體全面的中國形象;以書為橋,搭建連接中外的廣闊平臺;以書為弦,撥動民心相通的時代強音。
以圖書溝通世界,外文社人接續建功大時代;用外文說明中國,外文社人感恩奮進新征程。精彩中國故事的講述者,勇立潮頭,向著建設國際一流出版機構的目標踔厲奮發,勇毅前行!(記者 劉彬)