【第24屆北京國際圖書博覽會】
8月23日,帶著對文化交流和中國圖書的期待,來自89個國家和地區的2500多家中外出版商,齊聚北京。第二十四屆北京國際圖書博覽會(簡稱圖博會)開幕,在今后5天時間里,世界出版人的目光聚焦中國出版。
從交易到合作
在伊朗主賓國展館內,兩面彎曲的墻體貫穿而過,像一條“絲帶”飄過展館,這是用心的設計,為了展現出“絲綢之路”的主題。在500平方米的展館中,幾個寬大書柜上,依次排列著伊朗出版社出版的中文版圖書,“希望通過此次博覽會,尋求和中國的合作。”伊朗伊斯蘭文化聯絡組織主席阿布扎里·伊布拉希米表達著這樣的期待。
“我們與中國的大學和出版社探討了更多的合作。”在過去的幾年中,泰勒與弗朗西斯出版集團期刊出版全球總裁伊恩·班納曼明顯感受到了這一變化,“過去我們是把世界的研究成果帶到中國,而現在則是更多地把中國的研究成果帶到世界”。
從過去的“輸出”或者“引進”,到如今的“合作”,中外出版人之間的交流發生了質的變化。
今天,施普林格·自然集團接連與中國兩家大學出版社簽署合作出版協議。其中,華東理工大學出版社的“中國能源新戰略——頁巖氣出版工程”,是中國頁巖氣第一套系列著作,堪稱補白之作。“能源礦產是人類賴以生存和發展的重要物質基礎,推動能源地質勘探和開發利用方式變革,調整優化能源結構,對于保障中國經濟社會可持續發展具有重要的戰略意義。美國的頁巖氣革命、加拿大的頁巖氣成功、中國的頁巖氣突破,促進了全球能源結構的調整和改變,影響著世界能源生產與消費格局的深刻變化。”華東理工大學出版社社長張輝對這次合作出版充滿期待,他相信這套書所闡述的中國頁巖氣的先進理論與技術實踐,不僅能為國內能源改革提供決策參考,還能很好地指導全球其他地區。
“世界各國對中國的學術發展與研究都抱有強烈興趣,特別是《智能制造研究》系列叢書,從理論和科技的角度,介紹了關于智能制造技術多個方面的內容,極具吸引力。”施普林格·自然集團自然科學和工程全球執行副總裁李德壽在與華中科技大學出版社簽署合作出版協議時表示,很多國家都在期待這套叢書的英文版。
從傾聽到對話
“為什么英國尤斯伯恩出版公司能被譽為童書中的‘勞斯萊斯’?”
“因為我今年其實不是80歲,我只有7歲,這就是為什么我可以把兒童圖書出版得這么好。”
“為什么選擇與接力出版社合作?”
“因為白總喜歡笑,這是太重要的一個合作因素了。”
在圖博會上的一段對話,引發全場讀者笑聲不斷。這是接力出版社總編輯白冰與英國尤斯伯恩總經理皮特的一場關于童書出版的對話。話題還充滿著專業性,比如“優秀童書的創意從哪里來?”“優秀童書如何跨越文化的、歷史的、民族的差異,讓各個國家的孩子都喜歡?”中西方兩位出版人用通俗的表達方式,交流著彼此的心聲與經驗,讓現場的讀者一同參與進了這場對話。
交流、對話,成為本次圖博會的一大亮點,吸引著中外出版人和眾多讀者的目光。
在山東教育出版社《古船》泰米爾語、印地語版權輸出簽約儀式上,印度阿奇出版社社長禪納丹,與中國作家協會副主席、作家張煒也開展了一段對話。“‘阿奇’在泰米爾語中是海洋的意思,我們引進的第一本中文小說《古船》,希望這艘‘古船’能從中國航行到印度泰米爾納德邦,再從泰米爾納德邦航行回中國,加深兩國之間的友誼。泰米爾語的讀者遍及印度、斯里蘭卡、新加坡和馬來西亞。希望我們攜手并進,重溫既往,共建未來。”禪納丹說。
張煒則回應:“印地語和泰米爾語言本身都有悠久的歷史,美麗而神秘。《古船》中的故事也發生在有著悠久歷史和充滿神秘色彩的中國東部地區,這個故事即將用另一種古老的語言講述出來,令人期待。”
中外對話交織著思想的碰撞、文化的共振,出版的紐帶搭建了溝通的橋梁。在圖博會期間,“故事溝通世界:莫言對話30國漢學家”“化繭成蝶:法國翻譯家對話張悅然”“第九屆中國圖書館館長與國際出版社高層對話論壇”等近千場中外出版文化活動將陸續呈現在讀者面前。
(本報記者李苑)